Productos
Anterior
  • Thunderbird

    El Mozilla Thunderbird es un cliente de correo libre desarrollado dentro del proyecto Mozilla.org. Incluye lector de RSS, cliente de Usenet y filtro antispam, entre otras muchas herramienta...

    Máis información
  • GONG

    GONG (Gestión para ONGs) es un aplicativo para la gestión de ONGs de cooperación, es decir, enfocada para ONGDs ( "D" de desarrollo)....

    Máis información
  • Firefox

    El Mozilla Firefox es un navegador web gratuíto, multiplataforma y de código abierto.Ya está disponible en Gallego. Firefox 3 es más rápido, seguro y ligero que nunca. Con más de 15 000 ...

    Máis información
  • Openoffice.org

    OpenOffice.org es un conjunto de aplicativos de oficina que incluye un procesador de textos, hoja de cálculo, presentaciones, base de datos, dibujo vectorial y otras herramientas....

    Máis información
Anterior

  • Axudámosche
  • Para a comunidade
  • Empresas
RSS enviar por correo-e Imprimir

Foro general

Comentarios totales: 5 - Páginas (1): [1]
Autor: mvillarino
Enviado: 01 Xuñ de 2006 - 11:31
Asunto: Otros proyectos ya existentes
Olá,
el motivo de este mensaje es recordare que ya existen varios proyectos de traducción de software libre al gallego. Los de la traducción de gnu, kde y gnome al gallego están agrupados dentro del proyecto trasno. Pienso que la traducción de firefox & con el. es hecha por gallego21.
Podéis comunicaros con los voluntarios através de la ronda de correo del proyecto trasno, a la cual os podéis subscreber/consultar (la dirección podéis atopá-lo en la sua poco actualizada web).
Yo incluso colaboro en la traducción al gallego de la gui de kde.
El principal problema que yo encuentro en la traducción hecha por voluntários es la escasez de estos. Quien quiera unirse, es benvido.
Dentro del software libre hay excelentes herramientas de apoyo a la traducción, como kbabel, no embargantes se una cosa voto en falta es la existencia de un verificador ortográfico para el gallego en norma oficial que se integre con el programa antes mencionado. Ya hay una RFE en kde para esto, y es de supór que se arregle enseguida, dado que segundo creo el alemán tiene el mismo problema con el gallego oficial.

Para quien quiera leer un documento de introducción a la sistemática del trabajo del traductor de sl, recomiendo la leitura de este documento.
Autor: tarabelo
Enviado: 01 Xuñ de 2006 - 12:16
Asunto: Re:Otros proyectos ya existentes
mvillarino escribió:

Dentro del software libre hay excelentes herramientas de apoyo a la traducción, como kbabel, no embargantes se una cosa voto en falta es la existencia de un verificador ortográfico para el gallego en norma oficial que se integre con el programa antes mencionado. X


¿Existe alguna manera de convertir el verificador ortográfico para poder ser usado con otras herramientas como ispell o aspell? Acaso a la inversa es posible (ispellaff2myspell) .

Tara Bello
Autor: mvillarino
Enviado: 02 Xuñ de 2006 - 01:06
Asunto: Re:Otros proyectos ya existentes
Consulta esto:
http://ispell-gl.sourceforge.net/ilg-rag/index.html

Seria bastante madres fácil hacer un plugin de hunspell para el Kspell2, ainda que no se aprovecharan todas las posibilidades para la correción sintáctica que oferece el huspell.
Autor: tarabelo
Enviado: 05 Xuñ de 2006 - 07:59
Asunto: Re:Otros proyectos ya existentes
Hola,

Ya conocía el documento de Ramón Flores sobre la dificultad de la creación de un diccionario para ispell, por culpa de los afixos. Pero lo que no acabo de entender es porque se se pode crear un ficheiro aff para myspell (o hunspell) no se pode convertir este en un ficheiro para ispell, ya que las diferencias entre los dos sonido (aparentemente) de simple formato (ver http://lingucomponent.openoffice.org/affix.readme).

Los noruegos lo hicieron usando my2ispell , y supongo que con el hunspell será similar.

Tara Bello
Autor: mvillarino
Enviado: 06 Xuñ de 2006 - 10:46
Asunto: Re:Otros proyectos ya existentes
El dicionário myspell para gl_eres la que se refere en lingucomponent de openoffice.org es el incluso de Ramón Flores, y es un dicionário para la norma de "mínimos".
Desconozco los detalles de cómo lo hicieron estos dos, se pasaron de ispell para aspell y de ahí para mypell o se siguieron otro rumbo.
Pero este no es el cerne del asunto: el único verificador de ortografia que parece haber para la norma oficial en plataformas libres es lo de hunspell, y para simplificar la vida de los traductores voluntários, el suyo es habilitar su uso en Kbabel, la aplicazón de referéncia para la traducción de s.l., para lo cual hasta donde yo sé, es preciso elaborar un plugin para su uso por kspell2.
Comentarios totales: 5 - Páginas (1): [1]
Debe autenticarse para enviar un mensaje en esta conferencia
Sindicación RSS Sindicación RSS: Noticias