Olá,
el motivo de este mensaje es recordare que ya existen varios proyectos de traducción de software libre al gallego. Los de la traducción de gnu, kde y gnome al gallego están agrupados dentro del proyecto trasno. Pienso que la traducción de firefox & con el. es hecha por gallego21.
Podéis comunicaros con los voluntarios através de la ronda de correo del proyecto trasno, a la cual os podéis subscreber/consultar (la dirección podéis atopá-lo en la sua poco actualizada web).
Yo incluso colaboro en la traducción al gallego de la gui de kde.
El principal problema que yo encuentro en la traducción hecha por voluntários es la escasez de estos. Quien quiera unirse, es benvido.
Dentro del software libre hay excelentes herramientas de apoyo a la traducción, como kbabel, no embargantes se una cosa voto en falta es la existencia de un verificador ortográfico para el gallego en norma oficial que se integre con el programa antes mencionado. Ya hay una RFE en kde para esto, y es de supór que se arregle enseguida, dado que segundo creo el alemán tiene el mismo problema con el gallego oficial.
Para quien quiera leer un documento de introducción a la sistemática del trabajo del traductor de sl, recomiendo la leitura de este documento.
el motivo de este mensaje es recordare que ya existen varios proyectos de traducción de software libre al gallego. Los de la traducción de gnu, kde y gnome al gallego están agrupados dentro del proyecto trasno. Pienso que la traducción de firefox & con el. es hecha por gallego21.
Podéis comunicaros con los voluntarios através de la ronda de correo del proyecto trasno, a la cual os podéis subscreber/consultar (la dirección podéis atopá-lo en la sua poco actualizada web).
Yo incluso colaboro en la traducción al gallego de la gui de kde.
El principal problema que yo encuentro en la traducción hecha por voluntários es la escasez de estos. Quien quiera unirse, es benvido.
Dentro del software libre hay excelentes herramientas de apoyo a la traducción, como kbabel, no embargantes se una cosa voto en falta es la existencia de un verificador ortográfico para el gallego en norma oficial que se integre con el programa antes mencionado. Ya hay una RFE en kde para esto, y es de supór que se arregle enseguida, dado que segundo creo el alemán tiene el mismo problema con el gallego oficial.
Para quien quiera leer un documento de introducción a la sistemática del trabajo del traductor de sl, recomiendo la leitura de este documento.






Sindicación RSS: