Productos
Anterior
  • DVD PEME

    Mancomún ponen la disposición de todos los gallegos y gallegas un DVD con herramientas informáticas de código abierto, gratuítas y en gallego dirigidas a satisfacer las necesidades informáticas d...

    Máis información
  • Galinux

    Galinux es un completo sistema operativo de fuentes abiertas que viene configurado para poder emplear cualquier computador compatíbel en nuestro propio idioma: el gallego....

    Máis información
  • Typo3

    Typo3 es un aplicativo libre de portal y gestión de contenidos (CMS) con licencia GPL. Un sistema de gestión de contenidos para la web permite crear lisa y llanamente contenidos para páginas web....

    Máis información
  • Pidgin

    Pidgin es un cliente de mensaxería instantánea multiprotocolo, lo que quiere decir que funciona con los protocolos de mensaxería más comunmente usados, incluyendo: Yahoo! Messenger, MSN Messen...

    Máis información
  • Araos

    AraOS es un metapaquete para el sistema operativo Ubuntu que facilita la creación a bajo coste de adaptaciones específicas y en gallego del sistema operativo Ubuntu a cara descubierta a cubrir necesida...

    Máis información
Anterior

  • Axudámosche
  • Para a comunidade
  • Empresas
RSS enviar por correo-e Imprimir

Felipe Gil: “Con el LoCo Team pretendemos agrupar a la comunidad gallega de Ubuntu”

  • Recién anunciaste a la comunidad gallega de software libre la creación del LoCo Team gallego, en que consiste esta iniciativa?

    El término LoCo ven de “Local Community” o “comunidad local”. Con esta iniciativa pretendemos agrupar a la comunidad gallega de Ubuntu para organizar eventos y actividades, y también para actuar cómo centro de distribución de Ubuntu. Por un lado se busca asistir a los usuarios de Ubuntu en los foros, IRC o listas de correo. Por otro lado se trata de agrupar las actividades de difusión de Ubuntu que realizan los distintos GGUL y actuar cómo punto de distribución de materiales oficiales de Ubuntu (CD, carteles, libros, etc.)

    Justo una de las preguntas frecuentes que surgen alrededor disteis grupos de acción es se solapan a labor de los GGUL.

    No, ni mucho menos. El que se pretende es que los propios GGUL participen en la iniciativa formando parte del LoCo. De esta forma el LoCo les podría servir cómo recurso para obtener materiales e infraestrutura en aquellas actividades en las que utilicen Ubuntu.

    Tenéis ya algún proyecto en mente ligado al LoCo?

    Aún estamos dando los primeros pasos, pero ya acabamos de lanzar la versión en pruebas de la página del LoCo (http://www.ubuntuengalego.org), junto con el foro y el canal IRC. Pensamos en realizar alguna actividad tipo “festival de instalación”, pero no está cerrado. Por supuesto, la traducción al gallego seguirá siendo uno de los proyectos más importantes de la comunidad gallega de Ubuntu.

    Traducción de Ubuntu

    Al respeto de este tema, desde cuando eres coordinador de la comunidad de traducción de Ubuntu al gallego?

    Coordino la comunidad de traducción de Ubuntu al gallego desde junio de 2005, que fue en el momento en el que se hizo pública la infraestrutura de traducción de Ubuntu.

    Luego, fuiste el precursor en la traducción de Ubuntu?

    No, ni mucho menos. Ubuntu es una distribución de GNU/Linux que deriva de Debian, que junta, configura y adapta aplicativos ya existentes para ofrecerle al usuario un contorno sobre lo que poder trabajar. Tanto la distribución Debian como la mayor parte de los aplicativos ya estaban traducidos por grupos de voluntarios, entre los que destacaría la un especialmente activo: el grupo Trasno. Por lo tanto en el grupo de traducción de Ubuntu al gallego, lo que hacemos es tradujere aquellos aplicativos, documentos o textos que son específicos de Ubuntu.

    El mérito de estar siempre entre los primeros en el porcentaje traducción de Ubuntu al gallego es de todos los grupos que traducen los aplicativos que luego incorpora Ubuntu. Muchos de los traductores de Ubuntu también participan en esos grupos, e incluso también la popularidad de Ubuntu nos permite atraer a nuevos traductores que luego acaban colaborando nos otros proyectos.

    De cuantas personas estamos a hablar exactamente?

    Actualmente somos 24 miembros, que traducimos dependiendo del tiempo libre que nos deja nuestra actividad diaria. Realmente aún quieta mucho trabajo por hacer -muy especialmente con la documentación-, así que no somos suficientes, siempre se precisan más personas.

    Comenzar a traducir

    En ese sentido, como se consigue crear una comunidad de traducción alrededor de un determinado proyecto?

    El interés de los usuarios es lo que crea la comunidad. En el caso del grupo de traducción a Ubuntu yo me limité a poner a funcionar las herramientas que utilizamos en el día a día -fundamentalmente la lista de correo y el aplicativo web. El interés de los miembros del equipo hizo el resto, ya que la gente participa porque quiere tener en su idioma a distribución de GNU/Linux que utiliza, y porque quiere que el resto de los usuarios galegofalantes también tengan la posibilidad de disfrutar de ese trabajo.

    Pero está al alcance de cualquier persona? Esto es, pode traducir quien quiera?

    Realmente no es difícil. Para empezar con un aplicativo sencillo llega con conocer el inglés, el gallego y entender que quieren decir las frases que se traducen en el contexto del aplicativo a lo que pertenecen.

    La interface web que proporciona Ubuntu le simplifica mucho la tarea a los traductores nuevos, ya que se le presentan las frases que están sin traducir junto con un hueco para completar la traducción -incluso se pode ver el texto en otros idiomas además del inglés, o como se tradujeron frases semejantes.

    Si alguien había querido colaborar en la traducción de Ubuntu al gallego, que tendría que hacer?

    ES muy fácil: sólo tiene que ir a la página del grupo (https://launchpad.net/ubuntu-l10n-gl), y seguir las instrucciones que se indican, que se pueden resumir en presentarse en la lista de correo, para conocernos y coordinarnos, y hacer unas pocas traducciones de prueba.

    Cual crees que son los principales problemas con los que se pode encontrar traduciendo al gallego?

    Tal vez uno de los problemas principales se encuentre en la falta de una terminoloxía estandarizada, lo que hace que exista cierta inconsistencia en las traducciones. Poco a poco se va creando un consenso, pero es un proceso lento. Por otro lado, también faltan recursos lingüísticos -como por ejemplo, hasta hace poco no había ningún diccionario adaptado a la normativa del 2003 disponible on line. Otro problema es el control de la calidad de las traducciones. En general el trabajo es bueno, pero no existe un sistema para controlar el resultado, más allá que los avisos de los usuarios o las comprobacións de otros traductores voluntarios.

    Con todas estas trabas que comentas, cuál es el grado de permanencia y fidelidad de los traductores?

    Yo diría que es alto. Cuando un traductor remata su primero programa completo, ya le resulta “difícil” dejar la traducción. En este sentido el sistema de traducción web de Ubuntu facilita la entrada de nuevos traductores, ya que el aplicativo web es muy simple para los que comienzan.

    Que medidas deberían adoptarse para superar estos defectos?

    Considero que Mancomún va polo bueno camino, creando guías, glosarios y fijando terminoloxía. También sería útil a realimentación de los usuarios, es decir, que nos avisaran se encuentran errores o creen que algo se pode traducir o hacer mejor.

    Mancomún

    ES cierto que Mancomún contribuyó a incrementar el número de recursos lingüísticos con la elaboración del Manual de localización de software. A pesar de estar aún en desarrollo, estás de acuerdo con los criterios de consenso estabelecidos?

    En general sí. Además Mancomún los permitió, a la comunidad del software libre, participar y opinar durante los primeros pasos de elaboración del manual.

    Como valoras entonces la intervención de la Administración -en este caso presente a través de Mancomún- en un campo de trabajo voluntario?

    Durante los últimos años Mancomún apoyó e incentivou el trabajo voluntario, acercando herramientas, recursos e incluso organizando eventos (como el “g11n”) que le dieron consistencia e impulsaron el trabajo voluntario.

    Pero Mancomún también propició la aparición del binomio comunidad-empresa en el marco de la localización de software libre en Galiza. Como crees que recibió la comunidad esta nueva realidad?

    En un principio la comunidad vio con reticencia la entrada de empresas en el trabajo de localización de software libre, probabelmente porque en un primero momento semellaba que aparecían para sustituir a la comunidad -a falta de información contribuyó a crear esta percepción. Posteriormente se inició una colaboración mucho más estrecha y fluyó mejor la información, lo que hizo que ahora nos encontremos en un punto en el que las empresas y la comunidad colaboran y si complementan

    Que papel crees deben asumir ambos agentes?

    No es donado estabelecer unos papeles estrictos, pero desde mi punto de vista las empresas deben asumir aquellos trabajos que, por su dimensión, requieran la coordinación de grupos grandes de personas -ya que en esos casos es más difícil mantener la consistencia-, o los trabajos que precisen de conocimientos lingüísticos avanzados -ya que ahora incluso, la mayoría no provenimos de los ámbitos de la lingüística, las filoloxías y la traducción.

    Ya por último. El Galinux no habría sido posible de no existir la comunidad de traducción de Ubuntu al gallego, como valoras el proyecto?

    Muy positivamente, ya que contribuyó mucho en dar a conocer el GNU/Linux, el software libre en general y la dinamizar este mundo en Galicia. Además, Mancomún contribuyó directamente en la traducción al gallego y en la revisión de muchos aplicativos.

  • Jueves, 24 de Septiembre de 2009
Sindicación RSS Sindicación RSS: Noticias