El proyecto Trasno acaba de hacer públicas varias memorias de traducción en formato estándar TMX (Translation Memory eXchange) correspondientes a las traducciones más recientes realizadas por varios del proyectos de localización que se desarrollan al abeiro del proyecto Trasno entre los que se encuentran Mozilla Firefox y Thunderbird, LibreOffice o GNOME. Estas se incorporan a la lista de memorias de traducción del Proyecto Trasno que incluye ya más de veinte memorias de traducción de diversos proyectos de software libre.
Destacar que las nuevas memorias incluyen los cambios realizados para reflejar los últimos acuerdos de terminoloxía adoptados en las Faenas impulsadas polo Proyecto Trasno.
Segundo explican desde Trasno, “Al largo de los muchos años de trabajo del Proyecto Trasno se tradujeron multitud de programas y proyectos de software libre, lo que implicó la localización de cientos de miles de cadenas de texto. Dado que ese gran número de traducciones pode ser de grande ayuda, desde lo Proyecto Trasno queremos poner a la disposición de todas aquellas personas interesadas las memorias de traducción en formato TMX que se generaron para algunos de los proyectos, programas y documentación que se tradujo en el Proyecto Trasno, o en otros organismos o empresas relacionadas con el software libre.”
Las memorias de traducción (MT) son ficheiros que recogen los textos originales en una lengua aliñados con su traducción en otra. Estas memorias pueden emplearse posteriormente en programas de asistencia a la traducción por computador (Computer Aided Translation) de manera que durante la traducción de nuevos proyectos a herramienta empleada los ofrecerán posibles traducciones para los nuevos textos en función de los textos ya traducidos semejantes.
La importancia de estas memorias de traducción, además de la compendio lingüístico que suponen y la ayuda que ofrecen a cara descubierta al futuro para el mantenimiento de la coherencia en las traducciones y en el empleo de nueva terminoloxía, tienen el valor añadido de estar en el formato estándar abierto TMX, lo que suponen que no dependemos de la necesidad de un software concreto para el empleo de las mismas.
Todas estas memorias de traducción están disponibles para su libre utilización en otros proyectos de localización, lo que permitirá que las traducciones realizadas sean más homoxéneas y se realicen de forma más rápida.
Entre los proyectos que contribuyeron con memorias de traducción se encuentran la comunidad de traductores de productos de Mozilla al gallego, el grupo de localización al gallego de GNOME, el grupo de traducción de LibreOffice , el propio proyecto Trasno, AGASOL, o la Junta de Galicia a través de Mancomún.