RSS enviar por correo-e Imprimir

Proyecto europeo para la creación de un sistema libre de traducción automática de confianza

Publicado por Mancomún
Martes, 26 de Enero de 2010

La tecnología desarrollada en este proyecto se publicará cómo bibliotecas con licencia GNU LGPL

Los organismos de la UE gastan aproximadamente mil millones de euros al año en la traducción de documentos entre las 23 lenguas oficiales de la UE. Esta suma podría verse considerablemente reducida de existir un sistema de traducción automática realmente efectivo y con unos resultados de calidad.

Este es uno de los principales motivos de la financiación del Proyecto MOLTO (Multi-lingual Online Translation) a través del VII Programa Marco, con una subvención de 2,3 millones de euros al largo de 3 años. El objetivo principal es desarrollare una herramienta de traducción automática de confianza entre la mayoría de las lenguas oficias de la UE.

Los miembros del consorcio del Proyecto MOLTO, liderazgos por la universidad de Goteburgo en Suecia, afirman que los idiomas se incluirán en la herramienta como módulos independientes, y que se crearán prototipos para la mayoría de las lenguas oficiales de la UE. Este proyecto, en contraste con otros servicios de traducción on line, como como por ejemplo lo de Google, tiene como objetivo proporcionar una traducción el más precisa posible en lugar de primar la exhaustividade. Los destinatarios del proyecto son principalmente instituciones y empresas que precisan documentos y sitios web correctamente traducidos. En palabras del profesor Ranta, coordinador del proyecto, “deseábamos trabajar con una técnica de traducción tan precisa que las personas que producen los textos puedan emplear las traducciones directamente. Una vez conseguida la precisión, comenzamos a buscar una mayor cobertura, añadiendo más idiomas a la herramienta y a la base de datos”.

El consorcio, quiere desarrollar un sistema capaz de adaptarse la diferentes ámbitos de aplicación. La traducción de la descripción de patentes será una de estas áreas, ya que los europeos y personas de otros países deben ser capaces de emplear esta innovadora tecnología sin dominar la lengua en la que está escrita la patente, dijeron los investigadores. Otras áreas serán la traducción del material para la enseñanza de las matemáticas y la traducción de los descritores del patrimonio cultural y objetos de museo.

Los desenvolvedores hacen uso de ontoloxías y gramáticas específicas del dominio, implementadas con el Framework Gramatical de código abierto. La mediados de este año estará disponible una primera versión piloto del sistema. Se pode obtener información más en detalle leyendo las preguntas más frecuentes en la web del proyecto.

"La finalidad de la subvención de la UE es para poder emplear la tecnología MOLTO para crear un sistema que pueda ser empleado para la traducción en Internet", subrayó el profesor Ranta. ”El plan es que los produtores de páginas Web sean quien de descargar gratuitamente la herramienta y traducir textos en varios idiomas simultaneamente. Aunque la tecnología ya existe, es muy compleja de emplear, por lo que en pocas palabras, la UE los dan dinero para modificar el instrumento y hacerlo fácil de usar por un gran número de usuarios”.

El proyecto se realizará desde marzo de 2010 hasta febrero de 2013.

La tecnología de MOLTO se publicará cómo bibliotecas bajo la licencia GNU LGPL de suerte que podrán emplearse en otras herramientas de traducción libremente lo que repercutirá en beneficio de toda la comunidad.

Fuente: CORDIS

 

social bookmark now:blogmarksdel.icio.usdigg.comgoogle.comRedditscuttleSpurlstumbleupon.comTechnorati
Sindicación RSS Sindicación RSS: Noticias