La Oficina de la Unión Europea de Harmonización del Mercado Interior (OHMI),la agencia responsable del registro de marcas y diseños en Europa, publicó bajo licencia EUPL el prototipo de una herramienta para comprobar si el nombre de una solicitud de marca tiene significado en alguna de las 23 lenguas oficiales de la UE.
La herramienta, nombrada Langcheck, compara el nombre de una marca presentada con las «Causas de denegación absoluta» del artículo 7 de la Legislación de la UE sobre registro de marcas. En la actualidad, esta verificación se realiza con la ayuda de un equipo de lingüistas.
Uno de estos motivos de denegación es que una marca no podrá registrarse en la UE se describe exclusivamente características incluyendo el tipo, calidad o cantidad de productos o servicios que intenta proteger. Y ese principio debe ser respetado en cualquiera de los 23 idiomas oficiales de la UE. "Esto significa que tenemos que saber lo que una palabra dada o denominación podría significar en alguna de estas lenguas", explica uno de los desenvolvedores de la OHMI, Francisco Alvarez, en su introducción a Langcheck.
La primera versión alfa de la herramienta ya es capaz de comparar los términos con diccionarios de dieciséis lenguas. Álvarez espera que Langcheck atraiga la atención de otros especialistas en software de registro de marcas. "Acogeremos con especial interés a los contribuíntes que puedan ayudar al avance de los ficheiros de los diccionarios en todas las lenguas de la UE."
Langcheck se construye tirando por lo alto de Compass y Lucene , motores de búsqueda de código abierto, empleando maioritariamente el lenguaje de programación Java. Langcheck escrito en Grails, un dialecto de Java orientado al desarrollo rápido de aplicaciones basadas en web.
Fuente:OSOR