Un mes después de la publicación de la versión final GNOME 3.2 100% en gallego gracias al espectacular trabajo de Fran Diéguez y del equipo de traducción de GNOME al gallego, la OSL de la USC viene de publicar un completo informe de la traducción de GNOME 3.2 al gallego.
Dentro del plan de actuación de la OSL de la USC figura la colaboración en proyectos de galeguización de software en respuesta al compromiso de la oficina y de la propia universidad con el idioma gallego. Así a OSL asigna parte de la jornada laboral de Fran Diéguez, como técnico de la misma, la tareas relacionadas con el proyecto de traducción de GNOME al gallego. Fruto de este trabajo se publica ahora este informe.

El informe resume los cambios, avances y eventos que acontecieron al largo del último ciclo de traducción. Entre otros puntos el informe relata el proceso de traducción, los cambios en el proceso de revisión, estadísticas de número de cadenas traducidas al largo de las versiones, capturas de pantalla del estado del proyecto en el Damned Lies y finalmente las perspectivas de futuro para los próximos ciclos.
Traducción y revisión de las más de 40.000 cadenas del core
El trabajo de estos últimos 6 meses, desde la publicación de la anterior versión, se centró fundamentalmente en mantener al 100% la traducción de las más de 40.000 cadenas del núcleo de este contorno de escritorio. Esto suponen no sólo la traducción de las nuevas cadenas que aparecen con la nueva versión, sino también la revisión de las anteriores en base a los nuevos consensos terminolóxicos o estilísticos que la comunidad de localización gallega viene acordado en el último año y medio.
La localización del Software libre la cualquier idioma nunca debe ser un proceso unilateral sino que antes de introducir ningún cambio es preciso consensuarlo con la comunidad existente.
ES importante destacar que la comunidad de traducción al gallego, aunque no es muy grande sí que tiene una preocupación importante por la corrección de las traducciones, primando esta a la cantidad de las mismas. Por esta razón comenzaron a organizarse las Faenas, jornadas de trabajo dirigidas por la Asociación Trasno, gracias a las que se está elaborando un glosario terminolóxico gallego que resuelve los históricos errores y dudas terminolóxicas.
En el informe se recogen los principales consensos terminolóxicos aplicados en esta versión de Gnome.
Incremento del porcentaje de traducción de la documentación
Un paso muy importante que se dio en este período es el importante incremento en el porcentaje de traducción de la documentación, pasando de un 11% en el anterior ciclo hasta lo 32% en el actual. Esto suponen que a los usuarios noveis les sea más donado el uso del escritorio GNOME al contar con mayor ayuda disponible en su idioma. A día de hoy el escritorio GNOME es uno de los pocos proyectos localizados al gallego con dicho nivel de traducción de la documentación.
El Proyecto GNOME desde la versión 3.0 está empleando un nuevo sistema de creación de documentación, denominado «topic-focused», de forma que en el lugar de largos manuales de usuario se escriben pequeñas guías centradas en un aspecto concreto y específico, que suponen la respuesta a un error o consulta frecuente de los usuarios. Esta nueva documentación de Gnome pode consultarse on line.
Otras actuaciones en colaboración con la comunidad de traducción
Desde la OSL se organizaron, en colaboración con la comunidad de traducción, diversos cursos de traducción como el III Fiadeiro de localización de software libre al gallego en la USC , donde se tradujeron aplicativos extras de Gnome (no pertenecientes al core) o el curso “Aprende traduciendo. Localización de aplicativos al gallego” con el que se pretende colaborar al crecimiento de la comunidad de traducción.
Están disponibles para la suya descarga tanto el informe de traducción, como las memorias de traducción en formato TMX y compendios Gettext, ficheiros origen por aplicativo y demás recursos.
Fuente: OSL USC