RSS enviar por correo-e Imprimir

Informe de la OSL de la USC de la traducción al gallego del contorno GNOME 2.30

Publicado por Mancomún
Martes, 16 de Febrero de 2010

Logo da OSL da USCDesde la OSL de la USC nos informan que luego de un mes y medio de duro trabajo vienen de rematar la revisión de la localización de la próxima versión del contorno de escritorio GNOME 2.30.0, que saldrá el 31 de marzo.

Logo de GnomeEste trabajo consistió en la traducción de las nuevas cadenas del núcleo de este contorno de escritorio así como en la completa revisión de las más de 45.000 cadenas que lo componen, en base a los consensos que la comunidad de localización gallega lleva acordado en el último año y medio.

Complementariamente la este trabajo publican un informe, que ya enviaron a la lista oficial del proyecto de localización de GNOME al gallego, en el que describen el proceso sucesivo, así como los cambios que hicieron a cara descubierta a obtener una homoxeneidade en la traducción.

Si bien la calidad de la traducción de GNOME 2.30 era ya de un nivel medio-alto, ya que nos últimos años se contrató su traducción y/o revisión la empresas y profesionales lingüistas que colaboraron estreitamente con la comunidad de voluntarios, también es cierto que debido al volumen de cadenas nuevas en cada versión, la evolución de los acuerdos estilísticos y terminolóxicos de la comunidad gallega de traducción, los plazos cortos para completar la traducción de las nuevas versiones ... existían ciertas inconsistencias y errores heredados que motivaron a la OSL de la USC a realizar esta exhaustiva revisión, que abordaron en 3 pasos:

  1. Corrección terminolóxica y estilística automatizada: la OSL desarrolló una pequeña herramienta que había detectado los errores más típicos, que la OSL fue detectando al largo de su trabajo, para luego proceder a su corrección manualmente.
  2. Corrección integral: sin duda la fase más intensa pues supuso la revisión línea por línea de las cadenas.
  3. Corrección ortográfica automatizada: mediante lo uso de correctores ortográficos del gallego libres y presentes en todas las distribuciones de GNU/Linux.

Algunos del errores más importantes que encontraron y subsanaron fueron:

  • Uniformación de window” "la “ventana", debido la que existía una gran inconsistencia (existencia de ventana "", "ventana", ...).
  • Cambio de “plugin” la “añadido", igual que en el tenérmelo “ventana” existía una grande inconsistencia ("plugin", "complemento", ...).
  • Uniformación de “tab” a “separador", existían inconsistencias con "lapela", "solapa", "pestaña", "lingüeta" y pestaña "".
  • Uniformación de “daemon” ya que existían inconsistencias con "demoño", "demonio".
  • Cambio de “aplicación” a “aplicativo" basado en el consenso conseguido con la comunidad de localización de software libre.
  • Cambio de “comando” a “orden".
  • Cambio de “colar” a “pegar", segundo el consenso con la comunidad de software libre.

Desde la OSL de la USC informan que continuarán a colaborar en la traducción de las nuevas cadenas y modificaciones de las ya existentes que se produzcan antes del inminente lanzamiento de esta nueva versión de GNOME.

Fuente: OSL de la USC

social bookmark now:blogmarksdel.icio.usdigg.comgoogle.comRedditscuttleSpurlstumbleupon.comTechnorati
Sindicación RSS Sindicación RSS: Noticias