Mancomún colabora con la iniciativa acercando su experiencia en materia de localización de aplicativos libres al gallego
Acercar las técnicas de traducción al gallego de aplicativos de código abierto es el objetivo del Fiadeiro de Localización que mañana, jueves día 30 de abril, comenzará la impartirse en la Universidad de Santiago de Compostela. Este obradoiro, organizado por la Oficina de Software Libre de la USC, junto con la Comisión de Normalización Lingüística de la Escuela Técnica Superior de Enxeñería (ETSE) y el Servicio de Normalización Lingüística de la USC, contará con la participación de Mancomún , que colaborará acercando su experiencia en el campo de la localización al software libre, así como suministrando toda la documentación que, sobre esta materia, ha generado en el transcurso disteis años -Manual de Localización, glosario de tener...-.
El obradoiro pretende promover la participación de la comunidad universitaria en el proceso de normalización lingüística y de progresiva adopción del software libre en la USC. Una meta que no parece tan lejana, de tenerse en cuenta las grandes expectativas que la iniciativa está a generar entre toda la comunidad universitaria, tal y como lo demostró la elevada demanda de plazas solicitada nos primeros días de la inscrición, obligando a los organizadores a incrementar el número atá 50 personas, sin conseguir con esto satisfacer toda la demanda.
La este respeto, fuentes próximas la organización aseguran que se está a barajar la posibilidad de repetir la experiencia como una opción de formación regular de la USC.
Enseñando a traducir programas libres
El curso se desarrollará en un total de tres jornadas, la primera de las cuales tendrá lugar mañana entre las 11 y las 14 horas en la Escuela Técnica Superior de Enxeñaría. Esta sesión, al igual que en el programa previsto para el próximo día 7 de mayo, introducirá los asistentes nos distintos aspectos de la traducción de software libre y de las metodologías y estándares xeralmente empleados en los proyectos de localización.
Esta primera acción formativa de 6 horas será impartida polos técnicos de la Oficina de Software Libre de la USC, la quien se unirá, en la jornada del día 7, el lingüista de Mancomún, Antón Gómez Méixome.
La intervención de Méixome se centrará en la exposición de los distintos recursos lingüísticos disponibles para traductores, tales como el Manual de Localización o el glosario de tener -elaborados bajo a coordinación de Mancomún y sobre lo que trabajarán los asistentes al curso. Por otra parte, incidirá en la importancia de aplicación de criterios de gestión de calidad lingüística, la xerarquización de recursos o la importancia de los papeles asignados en los equipos de localización.
El Fiadeiro de Localización concluirá con una sesión práctica, que se celebrará entre las 10 y las 19 horas del sábado, día 9 de mayo. Esta jornada permitirálles a los asistentes poner en práctica los conocimientos adquiridos durante el curso, para lo cuál se marcará como objetivo la traducción íntegra de la plataforma de desarrollo Netbeans con el programa de CAT Omega-T.
Se trabajará por equipos o parejas que combinen conocimientos y destrezas de tipo técnico y de tipo lingüístico, creando así equipos interdisciplinares. Los resultados de esta actividad tendrán seguimento de calidad y serán supervisados posteriormente por la organización, de suerte que los participantes puedan avaliar y mejorar su aportación efectiva al producto final así como avaliar y mejorar sus conocimientos.
Las conclusiones y resultados serán presentados posteriormente en un acto público en la ETSE, en el que se distinguirá a los mejores equipos por la labor realizada y del que participarán representantes de la Universidad y de la Administración pública, con el fin de dotar de mayor proyección una actividad orientada a fomentar el uso del gallego en el marco de las nuevas tecnologías.
Mancomún y la localización de software libre al gallego
El Centro de Referencia y Servicios de Software Libre de Galicia lleva realizando, desde sus comienzos, una importante labor en el campo de la localización de aplicativos de código abierto al gallego.
Su trabajo se encaminó tanto a la coordinación de la traducción de programas de gran importancia en el ámbito del software libre como la suite ofimática OpenOffice.org o el navegador Firefox -entre otros-, como a la elaboración de recursos lingüísticos que, puestos a la disposición de la comunidad, facilitaran los trabajos de localización, al tiempo que dotaran al conjunto de traducciones al gallego de calidad y homoxeneidade lingüística.
La estrategia para la promoción de la localización al gallego de los aplicativos libres, como solución excelente para la superación de la fenda dixital y para la defensa de la independencia tecnológica, fue consensuada con toda la comunidad de traductores gallegos, creándose en mayo de 2008 lo que se dio en llamar la comunidad g11n.
La raíz de este hito, fueron varios los proyectos abandeirados por Mancomún y a partir de los que recibió el reconocimiento de los propios traductores gallegos, pero también de la comunidad de localización internacional. Son reseñábeis, la publicación de la última versión del Manual de Localización, el glosario terminográfico bilingüe inglés-gallego o los avances realizados al Corpus de traducciones de software Mancomún.
Por otra parte, Mancomún está a trabajar, en coordinación con el resto de agentes de la comunidad traductora de software al gallego, en la consolidación de una plataforma común y una metodología profesionalizada y consensuada de trabajo en la que se integren todos los proyectos de localización realizados por la comunidad en Galiza. También se trabaja en proporcionar una infraestrutura estable para disponer de memorias de traducción (MT) conforme los estándares internacionales y los compendios elaborados por la comunidad de traductores de software libre.