La traducción de software en Galicia se desarrolló nos últimos 15 años a partir del esfuerzo voluntario de personas particulares, bien individualmente bien agrupados en colectivos más o menos formales pero en los que siempre se concibió la traducción y galeguización como una actividad de participación cívica.
Mancomún, como iniciativa de la Administración pública, comienza a partir de 2006 a ser una pieza en el puzzle de los agentes localizadores y colaboradores en la traducción de software al gallego y como un miembro de la comunidad más, asumió la gestión de la localización de algunos de los proyectos de mayor importancia para los usuarios gallegos.
El compromiso adquirido con la comunidad de traducción es siguiere las mejores prácticas de la comunidad de software libre para la gestión disteis proyectos: transparencia, consenso, reusabilidade de los recursos...
Actualmente Mancomún asumió, como un miembro de la comunidad más, la gestión de la localización de algunos de los proyectos de mayor importancia para los usuarios gallegos, nomeadamente:
Suite ofimática OpenOffice.org
Contorno de escritorio Gnome
Productos de la Fundación Mozilla
Para todas aquellas personas que usen los productos traducidos desde Mancomún y que quieran hacernos llegar de forma puntual algún comentario, sugerencia, informe de errores, agradecemento... sobre estas traducciones es posible hacerlo de forma rápida y sencilla a través del Foro de Localización al gallego de software libre donde cualquiera pode enviar su mensaje sin necesidad de subscrición previa.
Ronda de correo xenérica: g11n@mancomun.org
Desde Mancomún suministramos una ronda de correo de carácter general que sirve de punto de encuentro de toda la comunidad de traducción de software libre al gallego: traductores, revisores y coordinadores de los distintos proyectos de localización.
En esta ronda se tratan temas generales relacionados con la traducción de software libre al gallego de carácter transversal la cualquier proyecto, como como por ejemplo el debate terminolóxico, el acercamiento de información sobre nuevas herramientas de traducción, trucos, estrategias ...
ES una ronda pública que precisa subscrición previa para poder participar plenamente en ella aunque también suministra su archivo para consulta pública.
Rondas específicas de los proyectos: Cada uno de los proyectos en los que participa Mancomún cuenta con una ronda de correo propia del tipo NomeProduto @ mancomun.org (Consulte las rondas específicas disponibles en listas.mancomun.org)
El objetivo de estas rondas es sirviere como herramienta de coordinación de la traducción del producto correspondiente, por lo que la ella se envía toda la información relacionada con dicho proceso, p. ej. fechas de períodos de traducción, errores de traducción...
Cualquier persona interesada en involucrarse en el proceso de traducción de uno disteis productos sólo tendrá que suscribir a la ronda pública correspondiente y ya podrá participar plenamente en el proceso. Por supuesto, también es posible consultar el archivo público de la ronda.
La galeguización del software de uso cotidiano es una necesidad sentida de manera muy temperán por la sociedad gallega pero aun muy serodiamente asumida por los fabricantes de software mayoritarios.
Si bien en un principio el uso del software en gallego constituía una novedad, pero también una curiosidad extraordinaria, la medida que los voluntarios fueron consiguiendo galeguizar y publicitar la existencia de las traducciones, la demanda de galeguización de los programas también creció, por lo que cada vez los objetivos de la localización de software al gallego son más ambiciosos y más rentables porque son usados y populares.
Se pasó de traducir aplicativos aislados a suites de programas y de ahí a sistemas operativos completos; hoy, los usuarios gallegos de informática no sólo quieren mejores programas sino que quieren poder usar un contorno de escritorio completo, de modo natural en su idioma de elección. Y también, la medida que se extiende la cultura informática de la sociedad, quieren usarlos con libertad y participando en su control, por lo que aumenta la tendencia a preferir el software libre, de fuente abierta. Y no sólo los ciudadanos particulares sino las empresas, las administraciones, el tejido asociativo, ...
ES obligado en este punto reconocer y citar expresamente agrupacións que tienen gran parte del mérito en estos logros como Ciberirmandade del habla (ciberirmandade.org), Gallego21 (gallego.21) o Trasno (trasno.net) en las que se constituyeron puntos de converxencia para el voluntariado lingüístico de la traducción de software, y donde se fueron afinando los criterios, la terminoloxía y afianzando la comunidad de traductores.
Algunas ya no existen pero su lugar fue siendo ocupado por nuevos grupos que se crean a partir de nuevas plataformas como lo de Ubuntu Galician Translations, redes sociales como la de Facebook o incluso la propia comunidad de especialistas traductores vinculados a Mancomún, el G11n, todas ellas agrupacións y comunidades en red, interconectadas de modo intenso.