Productos
Anterior
  • GIMP

    GIMP (GNU Image Manipulation Program) es un programa para la edición de gráficos bitmap empleado habitualmente para retoque fotográfico, composición o creación de imágenes....

    Máis información
  • Pidgin

    Pidgin es un cliente de mensaxería instantánea multiprotocolo, lo que quiere decir que funciona con los protocolos de mensaxería más comunmente usados, incluyendo: Yahoo! Messenger, MSN Mes...

    Máis información
  • Thunderbird

    El Mozilla Thunderbird es un cliente de correo libre desarrollado dentro del proyecto Mozilla.org. Incluye lector de RSS, cliente de Usenet y filtro antispam, entre otras muchas herramienta...

    Máis información
  • GONG

    GONG (Gestión para ONGs) es un aplicativo para la gestión de ONGs de cooperación, es decir, enfocada para ONGDs ( "D" de desarrollo)....

    Máis información
  • Firefox

    El Mozilla Firefox es un navegador web gratuíto, multiplataforma y de código abierto.Ya está disponible en Gallego. Firefox 3 es más rápido, seguro y ligero que nunca. Con más de 15 000 ...

    Máis información
Anterior

ACTIVIDADES

  • Axudámosche
  • Para a comunidade
  • Empresas
  • Libreoffice permitirá firmar dixitalmente documentos pdf

    Publicado por Mancomún
    Jueves, 30 de Octubre de 2014
    • Valoración -
    • Lecturas 214

    Logo de LibreofficeLa raíz de la pasada Conferencia de LibreOffice, que tuvo lugar en Berna a comienzos de septiembre, surgió una campaña de crowdfunding para desarrollar en LibreOffice la posibilidad de incluir firmas dixitais en los documentos PDF.

    El grupo suízo de código abierto Wilhelm Tux mantuvo durante la conferencia conversas con desenvolvedores de Libreoffice, y posteriormente contactaron con diferentes organizaciones descubriendo que había un alto interés en esta funcionalidade por lo que concluyeron que la firma dixital de documentos PDF era una demanda real de las empresas, administraciones públicas e individuos suízos! Así decidieron abrir una campaña de crowdfunding para recadar hondos que habían permitido contratar dicho desarrollo.

     Efectivamente había mucho interés ya que en solo tres días se superó su objetivo marcado de 10.000 CHF (unos 8000 euros) lo que permitirá añadir soporte para firmas dixitais en documentos PDF al LibreOffice. El proyecto se le atribuye la Collabora, un provedor de servicios TIC de código abierto, que va a entregar la nueva funcionalidade en abril de 2015. Hasta ahora, 90 organizaciones, empresas e individuos contribuyeron la esta campaña. Uno de los patrocinadores es Swiss Post Solutions, una división del servicio público de correos suízo.

    Esto demuestra una vez más una de las grandes ventajas del software libre; la capacidad de adaptación y avance a nuestras necesidades. 

    [Leer más]
  • El gallego entre los 10 idiomas del mundo a los que la nueva Ubuntu 14.10 está 100% traducida

    Publicado por Mancomún
    Miércoles, 29 de Octubre de 2014
    • Valoración 4
    • Lecturas 562

    Fieles a su calendario Canonical publicó el pasado 23 de octubre a nueva versión dla s úa distribución GNU/Linux, Ubuntu 14.10, con nombre en clave Utopic Unicorn. Se trata de una versión de mantenimiento que tendrá un período de vigencia de 9 nueve meses, a partir de este mes.

    Segundo informan desde la OSL del CIXUG, esta nueva versión vuelve a estar disponible integramente en gallego, gracias una vez más a la comunidad de traducción al gallego de Ubuntu.

    Estatísticas de tradución de Ubuntu 14.10 

    Esta comunidad, en la que según se pode ver en su página web participan actualmente 14 voluntarios, es quien de mantener la adaptación de Ubuntu a nuestra lengua local en un altísimo nivel. Así sitúan al gallego entre los únicos 10 idiomas del mundo que consiguen el 100%, tirando por lo alto de lenguas como el chino y junto al alemán, al español o al portugués con unas comunidades de usuarios y colaboradores mucho más numerosas, por lo que sólo cabe decir que el equipo gallego suple cantidad con calidad y esfuerzo.

    Hace falta recordar que mucho del trabajo de traducción preciso para disponer de Ubuntu en gallego es heredado de los proyectos origen que integran este sistema operativo como como por ejemplo el escritorio GNOME, el navegador Firefox o la Suite ofimática LibreOffice, entre otros muchos, todos ellos agrupados bajo el proyecto Trasno.

    [Leer más]
  • Sangre nueva y apoyo institucional, demandas de la comunidad de traducción de software libre

    Publicado por Mancomún
    Martes, 28 de Octubre de 2014
    • Valoración 5
    • Lecturas 259
    • Dos de las principales demandas recogidas en las conclusiones de la I Encuentro Ibérico de Traductores de Software Libre la Lenguas Minorizadas son la necesidad de mayor apoyo institucional y el relieve xeracional.
    • La dispoñibilidade de software libre en nuestra lengua no es algo que se obtiene maxicamente, es fruto del trabajo y esfuerzo altruista de pequeños grupos de voluntarios.
    • El asentamento terminolóxico es uno de los aspectos en el que las autoridades lingüísticas pueden contribuir con las comunidades de traducción de software libre.

    Banner do Encontro Ibérico de tradutores de software libre

    Como informamos en su día, el fin de semana del 4-5 de octubre se celebró en la ciudad de Santiago de Compostela la I Encuentro Ibérico de Traductores de Software Libre la Lenguas Minorizadas. Durante dos días los grupos de voluntarios que hacen posible que Firefox, Libreoffice, Ubuntu y muchos más aplicativos estén disponibles en Asturiano, Aragonés, Catalán, Gallego y Eusquera debatieron y trabajaron conxuntamente para por en común sus métodos de trabajo y fortalezas a fin de detectar posibles sinerxías y también sus problemáticas para detectar problemas comunes que puedan resolver colectivamente de forma más eficaz.

    Unos días después de rematado el encuentro, publicaron las conclusiones del incluso en un documento conjunto, que pode consultarse en el web de esta I Encuentro Ibérico de Traductores de Software Libre la Lenguas Minorizadas. A continuación recogemos las principales demandas y conclusiones, recomendando en cualquiera caso una lectura íntegra del documento original.

    Sangre nueva y relieve xeracional

    La mayoría de los traductores tienen alrededor de 10 años de trabajo voluntario detrás y tienen cierta inquedanza al ver que no hay un flujo de gente nueva que pueda dar relieve a los voluntarios que por cansancio, enfermedad, motivos laborales, personales o familiares, precisen aminorar el tiempo dedicado la o incluso ceder completamente sus responsabilidades por falta de tiempo. ES importante resaltar que esta labor es voluntaria y totalmente altruista, desarrollada principalmente robando tiempo a su ocio o incluso a su familia, cuestiones que normalmente es complejo mantener de forma continuada en el tiempo.

    [Leer más]
  • Jornada informativa sobre la aceleradora de proyectos Finodex

    Publicado por Mancomún
    Lunes, 27 de Octubre de 2014
    • Valoración 3
    • Lecturas 222

    Logo de FinodexEste miércoles 29 de octubre, de 9:00 a 14:00 horas, se celebrará la primera jornada informativa sobre la aceleradora de proyectos Finodex, organizada por AGASOL en colaboración con ASOLIF en el Centro de Nuevas Tecnoloxias de Galicia de Santiago de Compostela.

    Durante esta jornada se presentará que es Finodex y las condiciones de la primera convocatoria de financiación de proyectos innovadores. De forma muy resumida Finodex tiene como objetivo la gestión de un hondo de 4,64 millones de euros destinados al apoyo de pemes y personas emprendedoras con ideas de proyectos relacionados con aplicaciones, productos y servicios de datos abiertos empleando la plataforma abierta FIWARE.

    Esta jornada en definitiva tratará de acercar a las pemes y personas asistentes a información sobre como poder presentar sus proyectos e ideas innovadoras la esta convocatoria y conseguir así el apoyo económico que precisan para sacarlo adelante.

    [Leer más]

Repositorio Documental FLOSS

Consulta la documentación en el wiki de Mancomún

Máis información