5
155 
El Centro de Nuevas Tecnologías de Galicia (CNTG) acaba de publicar su oferta formativa para el período comprendido entre octubre de 2010 y junio de 2011. Conscientes de la importancia del FLOSS dentro de la capacitación TIC de los profesionales gallegos, el CNTG refuerza la presencia del incluso dentro de su plan formativo.
[Leer más]
2.8
187 
La Secretaría General de Modernización e Innovación Tecnológica aportación 30.000 euros a la Universidad de Vigo para el desarrollo del Máster en Consultoría de Software Libre, organizado por la Escuela Superior de Enxeñería Informática de la Universidad de Vigo y correspondiente al curso 2010-2011.
Así se recoge en el convenio de colaboración recién firmado por la Secretaria General de Modernización e Innovación Tecnológica, Mar Pereira, y el Reitor de la Universidad de Vigo, Salustiano Mato.
[Leer más]
2.54545454545
227
En la actualidad Debian es uno de los sistemas operativos del que existen más sistemas derivados. En concreto, según datos de Distrowatch, existen más de 120 sistemas basados en Debian, entre los que se encuentra Ubuntu.
Mas aunque esto suponen un reconocimiento a la calidad y robustez del sistema Debian, desde lo proyecto han detectado un grave problema de retroalimentación, ya que no es frecuente que los proyectos derivados contribuyan la Debian con modificaciones ni avances. El motivo es por la dificultad de hacerlo o incluso de saber cómo hacerlo. Conscientes de , en Debian crearon un nuevo equipo de trabajo que se dedicará a facilitar la comunicación entre Debian y los “suyos descendentes".
[Leer más]
3.11111111111
154
IBM en asociación con LISA (Localization Industry Standards Association), Welocalize, Desparramo y Linux Solución Grupo eV (LiSoG) crearon un proyecto de código abierto que proporciona un entorno de traducción empresarial muy completa dirigida a los traductores profesionales.
Segundo un estudio de 2009 de la Unión Europea, la tasa anual de crecimiento de la industria de la lengua se estimó en un 10% como mínimo durante los próximos años, resultando en un valor aproximado de 16,5 a 20 billones de € en 2015. La misión de LISA es desarrollare estándares técnicos abiertos para el proceso de globalización y facilitar los negocios internacionales. Conxuntamente con los líderes de la industria, LISA está a anunciar el proyecto OpenTM2, que no sólo es una implementación pública y abierta de un contorno de trabajo para la traducción profesional que sirve de referente en el uso de las actuales normas de la industria de la localización, tales como el TMX, sino que también tiene como objetivo proporcionar un acceso estandarizado a software de gestión del proceso de globalización. Esta iniciativa le ofrece pues la LISA la oportunidad de revitalizar/revitalízar las normas de la industria de la localización con una implementación abierta de referencia.
[Leer más]
2.4
148 Desde GALPon nos informan que ya tienen disponible para descargar la versión candidata (RC) de la distribución gallega GALPon MiniNo Alguadaira (1.2).
Esta versión añade, la todas las novedades comentadas hay un par de meses con la publicación de la versión beta, algunos avances y/o funcionalidades:
Ahora es posible hacer un USB Vivo (live) directamente con la imagen .eso cómo se había sido una imagen .img, al suministrar una imagen híbrida. Esta nueva funcionalidade permite emplear un USB cómo vivo (live) o como destino de la instalación en máquinas con eventuais problemas:
Para hacer uso de estas funcionalidades pueden consultarse las completas instrucciones USB proporcionadas en la propia web del proyecto.
Por otro lado destaca también la especial atención prestada a las instalaciones en hardware de características problemáticas.
[Leer más]
2.71428571429
206 Imaxin|Software presentó ayer, en el Centro ON de Santiago de Compostela, el proyecto Carvalho, un proyecto de traducción automática estadística, de código abierto y sustentábel, entre el inglés y el gallego encuadrado dentro de la plataforma de servicios de traducción automática Opentrad y publicado bajo licencia GPL.

El proyecto está abierto a la colaboración de toda la comunidad. El objetivo es mejorare y enriquecer el corpus inglés-gallego actual, que incluye ya unos 71 millones de palabras, contribuyendo al tiempo a la plantación de especies autóctonas por toda nuestra geografía, ya que Imaxin se comprometió a hacer repoboacións forestais de árboles autóctonas segundo vaya creciendo el corpus con las aportaciones de la comunidad.
En la web del proyecto tienen instrucciones detalladas, incluso con videotitorias, en las que se indica que una de las formas de colaborar es enviándoles al proyecto corpora de inglés-gallego o de inglés-portugués. Este último si además se transforma al gallego sería de grande utilidad.
Este proyecto me la fuere parte de una nueva línea de investigación abierta en la empresa compostelá, consistente en por una parte basar la traducción automática en el uso de tecnologías de traducción estadística y por otro tomar cómo base para la misma corpus aliñados entre el inglés y el portugués de Portugal, ante la inexistencia de corpus paralelos inglés – gallego grandes de sobra. El punto de partida de esta nueva vía radica en que la traducción basada en reglas, empleada incluso el momento polo sistema de traducción Opentrad, funciona de manera excelente entre lenguas lingüisticamente próximas como es el caso del español y el gallego como por ejemplo, mas no resulta efectiva para lenguas tan distantes como el inglés y el gallego.
[Leer más]
2.6
120 Desde la web del Premio al Mejor Proyecto de Fin de Carrera con Software Libre, informan que este año ofrecerán un descuento adicional del 10% en las tasas de inscrición del Máster en Software Libre la todos los participantes que cumplan los requisitos para ser avaliados para el Premio. De este modo pretenden apoyar a la gente que comienza a tener la sus primeras experiencias con el movimiento FLOSS y que quiera seguir aumentando su conocimiento sobre las tecnologías abiertas a través de los estudios del máster.
Segundo los organizadores se trata de un paso lógico, ya que el espíritu del Premio es fomentar el uso del software libre y la participación en el incluso muestra un fuerte compromiso con los fundamentos del movimiento, basados en el libre intercambio de conocimiento y el trabajo colaborativo. Por otra parte el Máster en Software Libre proporciona la formación completa para posicionarse en el ámbito profesional.
[Leer más]
2.8
151 La Oficina de la Unión Europea de Harmonización del Mercado Interior (OHMI),la agencia responsable del registro de marcas y diseños en Europa, publicó bajo licencia EUPL el prototipo de una herramienta para comprobar si el nombre de una solicitud de marca tiene significado en alguna de las 23 lenguas oficiales de la UE.
La herramienta, nombrada Langcheck, compara el nombre de una marca presentada con las «Causas de denegación absoluta» del artículo 7 de la Legislación de la UE sobre registro de marcas. En la actualidad, esta verificación se realiza con la ayuda de un equipo de lingüistas.
Uno de estos motivos de denegación es que una marca no podrá registrarse en la UE se describe exclusivamente características incluyendo el tipo, calidad o cantidad de productos o servicios que intenta proteger. Y ese principio debe ser respetado en cualquiera de los 23 idiomas oficiales de la UE. "Esto significa que tenemos que saber lo que una palabra dada o denominación podría significar en alguna de estas lenguas", explica uno de los desenvolvedores de la OHMI, Francisco Alvarez, en su introducción a Langcheck.
2.33333333333
112 El plan de migración la una solución completa de escritorio de fuentes abiertas en el Ayuntamiento de Zaragoza va por muy bueno camino. Todos los funcionarios públicos de la ciudad utilizan ya herramientas de código abierto, incluyendo Thunderbird, VLC, Firefox y OpenOffice. Para finales de este año el 25% de los PC de escritorio de la ciudad mudarán de sistema operativo hacia una solución GNU/Linux.
En el pasado Gnome 3.0 Marketing Hackfest presentaron el proyecto de migración la software libre del Ayuntamiento de Zaragoza del que se hacen eco en el OSOR.
Segundo las palabras de Eduardo Romero, coordinador del equipo TIC encargado de llevar a cabo este proyecto, son muchas las ventajas de un proceso como lo que están a desarrollar ellos, como por ejemplo dice "una gran organización como la nuestra ahorrará significativamente en las licencias, tanto en medio como en el largo plazo". La ciudad de Zaragoza, que decidió migrar al código abierto en 2006, hasta el momento utilizó los ahorros que le suponen este proceso de migración para pagar el proceso en sí, explica Romero.
[Leer más]
1.33333333333
202 Stratebi , empresa con sed en Madrid, creada por profesionales con amplia experiencia en sistemas de información, soluciones tecnológicas y procesos relacionados con la Inteligencia de Negocio o Business Intelligence, viene de hacer público un informe comparativo de los distintos aplicativos de fuentes abiertas existentes en el mercado respeto a soluciones de Business Intelligence y sus respectivas versiones Enterprise.
El informe, disponible en inglés y en español, recoge, en algo más de 50 páginas, las principales ventajas y se analizan comparando las características de cada uno de los siguientes aplicativos: Pentaho, Jasper, Eclipse BIRT, Palo y SQL Power.
El objetivo es ir ampliando el documento en sucesivas versiones, incluyendo nuevas herramientas, funcionalidades, ejemplos, etc... Están abiertos la cualquier sugerencia, propuesta, o avance.
Los profesionales de Stratebi son los creadores y autores del primero weblog en español sobre el mundo del Business Intelligence, Fecha Warehouse, CRM, Dashboards, Scorecard y Open Source: Todo Bi, que ya se convirtió en una referencia para el conocimiento y la divulgación del Business Intelligence en español.
[Leer más]