El coordinador del proyecto de localización de KDE asegura que traducir "no es complejo"

Marce Villarino es el actual coordinador del equipo de traducción al gallego de KDE, un proyecto que lleva, desde hay tiempo, posicionando a nuestro idioma en el Top Tiene de localización de este contorno de escritorio libre.
Él, junto con el resto de su equipo, trabajan a destajo y de manera voluntaria para poder disponer en gallego del escritorio de código abierto que, por sus características y funcionalidades, ellos mismos escogieron.
Mas, en el software libre, las actualizacións y los avances son constantes, a cuyo objeto su labor busca estar siempre al día en cada una de las versiones dispoñibeis. Así lo demostraron con la reciente publicación de KDE 4.2, en el que gallego volvió a estar entre los diez primeros idiomas -de más de cincuenta disponibles- con el 100% traducido en el lanzamiento de la nueva versión.
Mancomún habló con Marce Villarino para acercarse, en esta ocasión, a la realidad de la traducción voluntaria de software libre al gallego.
Cuanta gente trabaja en la traducción de KDE al gallego?
En la actualidad, el grupo «permanente» está formado por Miguel Blanco, Xosé Calvo y más yo. Adicionalmente hay colaboradores puntuais: Manuel La. Vázquez y Sara Barreiro.
Con esta ratio, como conseguís coordinarvos para conseguir las traducciones a tiempo?
En el tocante a xerarquización, es muy simple, todos los miembros somos traductores: uno ejerce de coordinador además de cómo traductor. Las funciones específicas de este coordinador vienen siendo pelearse con subversion, el CVS que emplea en la actualidad KDE, e insinuar por donde hace falla dirigir los esfuerzos.
En el tocante a la traducción, cada uno tiene su nicho más o menos estabelecido: Xosé está en Kdepim, Kdeedu y en la documentación, Miguel en Koffice, Kdenetwork, Kdepim y ha hecho cosas de Kdeedu, Manuel en Kdeedu y Sara cómo voz de Kdeedu.
Desde 4.1, al conseguir de manera casi permanente el 100%, fue que comenzamos la estrar el trabajo y, así, Xosé se puso en firme a traducir la documentación, de la que ahora tiene traducida 1/5 aproximadamente. Con 4.2, Miguel comenzó a tirar del carro de la QA.
Pero cuál es la clave para estar siempre entre los primeros equipos de localización?
Darle un poco de amor cada día, claro: trabajar un poco cada día, poco, no más de 100 mensajes -i.y. de 150 a 300 palabras-, y entregar el trabajo en el momento, en especial el recibido de los demás miembros del equipo, que esto ayuda a ver el trabajo como útil y apreciado. KDE tiene un trato excelente para la l10n, y eso acaba notándose en tener gente colaborando durante años, eso valle un mundo.
Que perfil tienen las personas que colaboran en la traducción de KDE?
Pues dejando la un lado a Sara, que es una niña, y la Manuel, por no conocerlo, los demás somos o titulados superiores o estudiantes de la universidad, con una edad media de treinta y tantos, de género masculino y con profesiones más o menos acuerdes a los estudios.
Sí, pero pongamos tu ejemplo, por caso. No eres ni lingüista ni informático, que motivos llevan la una persona ajena la estos ámbitos ponerse a localizar software?
Yo no son justo ningún ejemplo a seguir. Cuando casé, en el 2004, comencé a llevar las cuentas de la casa, para lo cual inicialmente empleaba el gnucash sobre un Linex. Como no me convencía de todo, fui probando otros programas hasta dar con el KMyMoney, que me gustó más. El lenguaje de la contabilidade te es lo que tiene: dentro de un instante dado, harté de andar mirando el diccionario la cada dos días por no recordar lo que significaban los tecnicismos y me puse a traducirlo. Después... máquina vieja... troquei para el kde, después fui de Linex a Debian, y aquí sigo.
ES complejo comenzar a traducir? Es decir, pode hacerlo cualquier persona?
Traducir no es complejo, no más que correr una maratón: en vez de zapatillas y ropa ligera hay que saber inglés y aprender cuatro cosas acerca de la herramienta de traducción. Los kilómetros se van haciendo.
Si alguien había querido colaborar en la traducción de KDE al gallego que tendría que hacer?
Avisar en la lista de correo proyecto [AT] trasno [dot] net, a la que hace falla suscribir.
Hablando de Trasno, la localización de KDE se integra en este proyecto, como definirías esta iniciativa?
Pienso que cada trasnego tiene su definición del proyecto. La mía pode ser: «Grupo de voluntarios que traducen voluntariamente, y de balde, software libre al gallego, que se comunican entre sí a través de la lista de correo del proyecto y que se definen a sí mismos cómo miembros de este grupo»
La dinámica de trabajo es similar en cada una de los distintos proyectos de traducción?
No, no es. Depende de la cantidad de personas que trabajen en cada subproxecto, de los recursos del proyecto madre etc.
Mancomún celebró el pasado año dos encuentros dirigidos a la localización. Con ellos surgía, en cierta manera, un nuevo punto de encuentro para los traductores, lo cual se daría en llamar “g11n, galeguización” - sostenido a través de la ronda g11n@mancomun.org-. Como crees que deben interactuar ambos grupos, Trasno y G11n?
Llevamos coexistindo dos años sin matarnos, y a veces incluso colaboramos... supongo que esto ya da la pista de que por lo menos somos parcialmente compatíbeis. Ambas las partes queremos tener cosas traducidas, o? Todos pasamos por lo menos por dos juicios al largo de nuestra existencia: lo de Sano Pedro y lo de la historia... el tiempo acabará poniendo la cada uno en su sitio.
Cual crees que son los principales problemas con los que se encuentran los traductores de software libre al gallego?
No creo que los principales problemas sean específicos del gallego. Hasta donde yo sé, las secciones de l10n de los grandes proyectos de software libre no suministran a los equipos de l10n de todos los recursos esencias precisos para garantizar un mínimo de calidad: Memoria de traducción y glosario, junto con una herramienta que integre estos recursos en el trabajo diario. Lo de las memorias de traducción ya está muy andado, y las herramientas de escritorio habituales ya permiten crearlas y emplearlas de una manera sencilla y altamente productivo (por lo menos con las CAT de KDE), pero en el referente al glosario la cosa sólo está comenzando a madurar en este último año. Aliás, hay proyectos en los que las labores que acompañan a la traducción, lo que hace el coordinador en el caso de KDE, son un lio medio burocrático que le quitan las ganas al mas animo, no pienso que haga falla recordar nombres.
Problemas específicos del gallego sólo veo tres; de una banda, que por mor de la lamentable norma ortográfica oficial, hasta muy recién no se dispuso de un corrector ortográfico; de otra, que no hay una solución de corrección gramatical integrada con las cat; y finalmente, como no, el gallego con el que se expresan los nuevos traductores en ocasiones no es todo el correcto que sería deseable, tanto en el nivel léxico como gramatical, pero esto se corrige con la práctica.
Y después está el problema universal: el día sólo tiene 24 horas
Con todas estas trabas que comentas, cuál es el grado de permanencia y fidelidad de los traductores?
En el proyecto Trasno muy alto, una vez que un traductor supera el primero mes o dos meses, normalmente después sigue aunque sea de oyente.
Pero habrá algunos que no superen ese período inicial, que medidas deberían adoptarse para superar estos defectos?
Hay que mejorar en integrar la calidad dentro del trabajo normal de los traductores, pero esto pasa por mejorar las herramientas existentes en los sentidos ya indicados (glosario compartido, utilización intensiva de memoria de traducción, corrector ortográfico integrado, corrector gramatical integrado ...), y en mejorar la externalización de la l10n de los proyectos, en el sentido de hacer que el trabajo de los equipos de l10n sea más de traducir y menos de pelearse con informes de error, listas de correo, y cosas semejantes.
En tener de recursos lingüísticos, el traductor cuenta con suficiente material accesíbel? Es decir, quizás hay muchos pero de acceso restringido...
Si el recurso no es de uso público sien registro ni trabas ni limitaciones, no existe.
Mancomún contribuyó a incrementar el número de recursos lingüísticos con la elaboración del Manual de localización de software. A pesar de estar aún en desarrollo, estás de acuerdo con los criterios de consenso estabelecidos?
Hay un problema: leí el documento, pero hay tanto tiempo de eso que no me recuerdo más que del algoritmo de elección terminolóxica, y no de los detalles, sino del complicado que era el diagrama de flujo! Todas las guías de estilo / manuales de localización que tuve la desgracia de leer - incluida mi propia - tienen la mismo defecto: son prosas difíciles de expresar programaticamente, como resultado no se me antolla simples integrar el control del estilo en la CAT. El problema es que, entonces, que el estilo siga la guía depende del traductor, de que el traductor la conozca. Una cosa más que aprender, una dificultad más en el camino.
Como valoras la intervención de la Administración -en este caso presente a través de Mancomún- en un campo de trabajo voluntario?
Prefiero no valorarlo, como dije en riba, el tiempo dirá. Una cosa que pienso que la Administración (no hablo de Mancomún) no hizo bien es ser usuaria de software libre, y cliente que pide software libre y por lo tanto créela negocio alrededor del software libre, por lo menos esa parte no la vi publicitada. A día de hoy, los cuatro gatos que conozco que viven de la «informática», comen de Windows, en el momento que esto comience a mudar, entonces valoraré positivamente la actuación de Mancomún y, por extensión, de la parte correspondiente del gobierno gallego. En este sentido mi opinión, siempre estritamente personal, es que se necesitamos organismos como Mancomún que inyecten energía para que las cosas anden, es que las cosas no andan. Y otros textos -sin ir más lejos el editorial del número 99 (noventa y nueve) de la revista Todo Linux que dice: "[...] obviamente en el vana a ser él software libre quien nos saque de m\> crisis, pero eres en estos tiempos cuando más hay que cuidar lo que se hace con él dinero de él contribuyente. [...]"- me hacen pensar que hay una preocupación excesiva por lo que hace el Estado, que apunta la una dependencia poco sana entre las cuentas de resultados de las empresas con adicación la software libre y los ingresos procedentes de los organismos de la Administración del Estado -como dice el mismo texto editorial: "En el podemos depender de ciertas empresas personales cuyo funcionamiento depende en alto grado de m\> coyuntura financiera[...]".
Hablando de generar negocio, la creación de Mancomún derivó, en cierto modo, en la aparición del binomio comunidad-empresa en el marco de la localización de software libre en Galiza. Como crees que recibió la comunidad esta nueva realidad?
En su momento fue una novedad desagradable , pasó algo semejante en Debian hay un tiempo, recordáis?, cuando se pagó la algunos desenvolvedores. Yo persoalmente lo recibí cómo una mezcla entre «parta de ahí que no tienes idea», «conveniencias U» y «hacer el bolsillo», incluso durante un par de meses dejé de lado esto de traducir.
Superado esta impresión inicial, que papel crees deben asumir ambos agentes?
Una cosa doy por deducida: Trasno, Ciberirmandade o Mancomún, cuando dedican recursos a disponer de un producto libre traducido es porque tienen un interés en haberlo traducido y bien traducido. Ahora, como casar los distintos actores para que el resultado sea bon es más complicado.
Tense hablado de especializar los papeles, poniendo la parte pagada como revisor, esto es, dejar que el traductor voluntario se divierta traduciendo -sí, traducir es divertido, en pequeñas dosis cotidianas- y luego hacer una revisión, paga, como resultado de la cual se obtendría un producto con las garantías que la Administración pida para utilizarlo.
Esta es una posibilidad, pero no tiene por que ser la única, el trabajo que se haga para casar ambos los intereses tendrá una componente grande de exploración de nuevos territorios, que debe hacerse con delicadeza para evitar los desencontros del pasado.
Mi opinión personal es que confinar las aportaciones de los profesionales de la traducción a la localización de software libre sería perdiere una parte importante del valor de estos colaboradores, su “know-how”: deberían hacer aportaciones también a los programas para traducción, y a las utilidades de produtividade (glosario, TM ...) tanto en funcionalidade como en usabilidade. Y en contenidos, claro.
Como por ejemplo: supongamos que por un circunstancias de la vida, esa metadistribución de origen gallego con un logotipo tan semejante al de Ulteo, decidiera incluir el programa Engrenaxe, un programa de jcdedu para el aprendizaje de léxico, y que para eso el editor de la distro, le llamemos “conclave”, ponen a revisar la traducción a una persona, sea de las que tienen NIF o de las de CIF. Entonces, los traductores de los ficheiros a revisar, digamos Engrenaxe, libjcdedu, desktop-jcdedu, jcdlibs y jcdqt (el coste de primera entrada es alto), harían una cesión temporal a “conclave”, que indicaría unos datos de contacto ( conclave, <nombre @ lugar . dom>), suscribir a proyecto en Trasno y pasaría a ser un miembro más del equipo, idéntico la cualquier otro excepto ponerla auctoritas que los compañeros le atribuyan. Quien haya detrás de esa identidad, se llame Xan o TOMAS.La. es indiferente, pero sería positivo que hubiera transparencia en .
Que aguardar de él? Pues que haga la revisión empleando las herramientas propias de jcd, que comente y llegue a acuerdos referentes a los tenérmelos a emplear, a la forma general de las frases habituales, que indique en que se pueden mejorar esas herramientas y los procedimientos de trabajo... abreviando, que sea como los más, y que el resultado beneficie al programa, a la traducción al gallego del proyecto jcd, y al conjunto de la l10n de ese proyecto.Y que se revise Engrenaxe, claro.
Cual crees que es el futuro de la localización al gallego?
Ultimamente me falla mucho la bola de cristal, lo siento ;-)