5
157 
O Centro de Novas Tecnoloxías de Galicia (CNTG) acaba de publicar a súa oferta formativa para o período comprendido entre outubro de 2010 e xuño de 2011. Conscientes da importancia do FLOSS dentro da capacitación TIC dos profesionais galegos, o CNTG reforza a presencia do mesmo dentro do seu plan formativo.
[Ler máis]
2.8
188 
A Secretaría Xeral de Modernización e Innovación Tecnolóxica achega 30.000 euros á Universidade de Vigo para o desenvolvemento do Máster en Consultoría de Software Libre, organizado pola Escola Superior de Enxeñería Informática da Universidade de Vigo e correspondente ao curso 2010-2011.
Así se recolle no convenio de colaboración recentemente asinado pola Secretaria Xeral de Modernización e Innovación Tecnolóxica, Mar Pereira, e o Reitor da Universidade de Vigo, Salustiano Mato.
[Ler máis]
2.54545454545
227
Na actualidade Debian é un dos sistemas operativos do que existen máis sistemas derivados. En concreto, segundo datos de Distrowatch, existen máis de 120 sistemas baseados en Debian, entre os que se atopa Ubuntu.
Mais aínda que isto supón un recoñecemento á calidade e robustez do sistema Debian, dende o proxecto teñen detectado un grave problema de retroalimentación, xa que non é frecuente que os proxectos derivados contribúan a Debian con modificacións nin melloras. O motivo é pola dificultade de facelo ou mesmo de saber como facelo. Conscientes disto, en Debian crearon un novo equipo de traballo que se adicará a facilitar a comunicación entre Debian e os “seus descendentes".
[Ler máis]
3.11111111111
155
IBM en asociación con LISA (Localization Industry Standards Association), Welocalize, Cisco e Linux Solución Grupo eV (LiSoG) crearon un proxecto de código aberto que proporciona unha contorna de tradución empresarial moi completa dirixida aos tradutores profesionais.
Segundo un estudo de 2009 da Unión Europea, a taxa anual de crecemento da industria da lingua estimouse nun 10% como mínimo durante os próximos anos, resultando nun valor aproximado de 16,5 a 20 billóns de € en 2015. A misión de LISA é desenvolver estándares técnicos abertos para o proceso de globalización e facilitar os negocios internacionais. Conxuntamente cos líderes da industria, LISA está a anunciar o proxecto OpenTM2, que non só é unha implementación pública e aberta dun contorno de traballo para a tradución profesional que serve de referente no uso das actuais normas da industria da localización, tales como o TMX, senón que tamén ten como obxectivo proporcionar un acceso estandarizado a software de xestión do proceso de globalización. Esta iniciativa ofrécelle pois a LISA a oportunidade de revitalizar as normas da industria da localización cunha implementación aberta de referencia.
[Ler máis]
2.4
148 Dende GALPon infórmannos que xa teñen dispoñible para descargar a versión candidata (RC) da distribución galega GALPon MiniNo Alguadaira (1.2).
Esta versión engade, a todas as novidades comentadas hai un par de meses coa publicación da versión beta, algunhas melloras e/ou funcionalidades:
Agora é posible facer un USB Vivo (live) directamente coa imaxe .iso como se fora unha imaxe .img, ao fornecer unha imaxe híbrida. Esta nova funcionalidade permite empregar un USB como vivo (live) ou como destino da instalación en máquinas con eventuais problemas:
Para facer uso destas funcionalidades poden consultarse as completas instrucións USB proporcionadas na propia web do proxecto.
Por outro lado destaca tamén a especial atención prestada ás instalacións en hardware de características problemáticas.
[Ler máis]
2.71428571429
206 Imaxin|Software presentou onte, no Centro ON de Santiago de Compostela, o proxecto Carvalho, un proxecto de tradución automática estatística, de código aberto e sustentábel, entre o inglés e o galego encadrado dentro da plataforma de servizos de tradución automática Opentrad e publicado baixo licenza GPL.

O proxecto está aberto á colaboración de toda a comunidade. O obxectivo é mellorar e enriquecer o corpus inglés-galego actual, que inclúe xa uns 71 millóns de palabras, contribuíndo ao tempo á plantación de especies autóctonas por toda a nosa xeografía, xa que Imaxin comprometeuse a facer repoboacións forestais de árbores autóctonas segundo vaia medrando o corpus coas achegas da comunidade.
Na web do proxecto teñen instrucións detalladas, mesmo con videotitorias, nas que se indica que unha das formas de colaborar é enviándolles ao proxecto corpora de inglés-galego ou de inglés-portugués. Este último se ademais se transforma ao galego sería de grande utilidade.
Este proxecto forma parte dunha nova liña de investigación aberta na empresa compostelá, consistente en por unha banda basear a tradución automática no uso de tecnoloxías de tradución estatística e por outro tomar como base para a mesma corpus aliñados entre o inglés e o portugués de Portugal, ante a inexistencia de corpus paralelos inglés – galego grandes dabondo. O punto de partida desta nova vía radica en que a tradución baseada en regras, empregada ata o momento polo sistema de tradución Opentrad, funciona de maneira excelente entre linguas lingüisticamente próximas como é o caso do español e o galego por exemplo, mais non resulta efectiva para linguas tan distantes como o inglés e o galego.
[Ler máis]
2.6
120 Dende a web do Premio ao Mellor Proxecto de Fin de Carreira con Software Libre, informan que este ano ofrecerán un desconto adicional do 10% nas taxas de inscrición do Máster en Software Libre a todos os participantes que cumpran os requisitos para ser avaliados para o Premio. Deste xeito pretenden apoiar á xente que comeza a ter a súas primeiras experiencias co movemento FLOSS e que queira seguir aumentando o seu coñecemento sobre as tecnoloxías abertas a través dos estudos do máster.
Segundo os organizadores trátase dun paso lóxico, xa que o espírito do Premio é fomentar o uso do software libre e a participación no mesmo amosa un forte compromiso cos fundamentos do movemento, baseados no libre intercambio de coñecemento e o traballo colaborativo. Por outra parte o Máster en Software Libre proporciona a formación completa para posicionarse no ámbito profesional.
[Ler máis]
2.8
151 A Oficina da Unión Europea de Harmonización do Mercado Interior (OHMI),a axencia responsable do rexistro de marcas e deseños en Europa, publicou baixo licenza EUPL o prototipo dunha ferramenta para comprobar se o nome dunha solicitude de marca ten significado nalgunha das 23 linguas oficiais da UE.
A ferramenta, nomeada Langcheck, compara o nome dunha marca presentada coas «Causas de denegación absoluta» do artigo 7 do Regulamento da UE sobre rexistro de marcas. Na actualidade, esta verificación realízase coa axuda dun equipo de lingüistas.
Un destes motivos de denegación é que unha marca non poderá rexistrarse na UE se describe exclusivamente características incluíndo o tipo, calidade ou cantidade de produtos ou servizos que intenta protexer. E ese principio debe ser respectado en calquera dos 23 idiomas oficiais da UE. "Isto significa que temos que saber o que unha palabra dada ou denominación podería significar nalgunha destas linguas", explica un dos desenvolvedores da OHMI, Francisco Alvarez, na súa introdución a Langcheck.
2.33333333333
112 O plan de migración a unha solución completa de escritorio de fontes abertas no Concello de Zaragoza vai por moi bo camiño. Todos os funcionarios públicos da cidade utilizan xa ferramentas de código aberto, incluíndo Thunderbird, VLC, Firefox e OpenOffice. Para finais deste ano o 25% dos PC de escritorio da cidade mudarán de sistema operativo cara a unha solución GNU/Linux.
No pasado Gnome 3.0 Marketing Hackfest presentaron o proxecto de migración a software libre do Concello de Zaragoza do que se fan eco no OSOR.
Segundo as palabras de Eduardo Romeu, coordinador do equipo TIC encargado de levar a cabo este proxecto, son moitas as vantaxes dun proceso como o que están a desenvolver eles, por exemplo di "unha gran organización como a nosa aforrará significativamente nas licenzas, tanto no medio como no longo prazo". A cidade de Zaragoza, que decidiu migrar ao código aberto en 2006, até o momento utilizou os aforros que lle supón este proceso de migración para pagar o proceso en si, explica Romeu.
[Ler máis]
1.33333333333
202 Stratebi , empresa con sede en Madrid, creada por profesionais con ampla experiencia en sistemas de información, solucións tecnolóxicas e procesos relacionados coa Intelixencia de Negocio ou Business Intelligence, vén de facer público un informe comparativo dos distintos aplicativos de fontes abertas existentes no mercado respecto a solucións de Business Intelligence e as súas respectivas versións Enterprise.
O informe, dispoñible en inglés e en español, recolle, en algo máis de 50 páxinas, as principais vantaxes e analízanse comparando as características de cada un dos seguintes aplicativos: Pentaho, Jasper, Eclipse BIRT, Palo e SQL Power.
O obxectivo é ir ampliando o documento en sucesivas versións, incluíndo novas ferramentas, funcionalidades, exemplos, etc... Están abertos a calquera suxestión, proposta, ou mellora.
Os profesionais de Stratebi son os creadores e autores do primeiro weblog en español sobre o mundo do Business Intelligence, Data Warehouse, CRM, Dashboards, Scorecard e Open Source: Todo Bi, que xa se converteu nunha referencia para o coñecemento e a divulgación do Business Intelligence en español.
[Ler máis]